How English verbs are borrowed into Jordanian Arabic: morphological integration and social perception Skip to main content
Utah's Foremost Platform for Undergraduate Research Presentation
2024 Abstracts

How English verbs are borrowed into Jordanian Arabic: morphological integration and social perception

Authors: Hannah Smith
Mentors: Jeff Parker
Insitution: Brigham Young University

The Arabic language uses a rich system of patterns called verb forms to create verbs with related meanings from roots made of consonants. For example, the root k-t-b, in form I, kataba, means ‘to write.’ When it appears in form II as kattaba, it means ‘to make someone write.’ In form III, kaataba, it means ‘to exchange letters,’ ‘to correspond’ (Wehr, 2019). There are ten commonly used verb forms, although not every root is used in every form. As Arabic has been exposed to English and speakers borrow verbs from English into their Arabic, they make choices about how and whether to integrate these foreign words into the verb forms. For example, the verb ‘to block (on social media),’ with the derived root b-l-k, is used in form II, ballaka, ‘to block.’ Other borrowed verbs, however, don’t get integrated in this way. Instead, they are used as a noun with a native Arabic verb, usually ‘amila, ‘to do.’ For example, English ‘to delete’ becomes ‘amila daliit, literally ‘to do a delete.’ This study aims to understand what factors influence when and how completely borrowings from English like these are integrated into the verb forms in Jordanian Arabic (JA) by interviewing university students in Amman, Jordan. The interviews are primarily focused on four forms in which borrowings in JA frequently appear (Salem, 2015).

Initial data from a group of eight participants shows a general acceptance for the borrowings in their base forms, with much more variation in speakers’ intuitions regarding their usage in other forms. For example, all eight participants perceive ‘to block,’ ballaka, as a completely acceptable word used by most people. However, only two participants felt the same way about its counterpart form, taballaka, ‘to be blocked,’ whereas two other participants perceived it as something no one would ever use. Furthermore, some participants perceive verbs that rely on ‘to do,’ such as ‘to delete,’ to be in the beginning stages of integration, with three of eight interviewees stating that some of these verbs actually are acceptable in verb form II. Thus far, the perceptions of all the borrowings seem to indicate that speakers believe that integration of borrowed verbs is a gradual process. Furthermore, in addition to other factors, the extent to which the verbs are integrated in JA seems to be affected in large part by cultural perceptions of how foreign the verbs are, a factor that has not been noted in previous studies on the subject.